"Los muertos" (Dublineses) 1914
James Joyce
Ed. DeBolsillo 2004, 204 pág
trad. Guillermo Cabrera Infante
James Joyce
Ed. DeBolsillo 2004, 204 pág
trad. Guillermo Cabrera Infante
No me importa decir que no tengo predilección por Joyce y que probablemente no leeré su "Ulises", aunque tampoco pueda decir que no me interesa. En estos días de pérdida de una persona me he sentido atraída por la lectura de la última historia del libro "Dublineses".
Hay que advertir que no es aconsejable acometer la lectura sin más, como yo he hecho. Se necesita un cierto clima; estamos a primeros del siglo XX, en un ambiente urbano de Dublín. Como se trata de una narración de cincuenta páginas no podemos pretender que el esfuerzo lo haga sólo el texto; hay que contribuir.
Con la traducción de Cabrera Infante me ha pasado lo mismo que con los doblajes al catalán de las películas del Oeste; no es neutro. Te fijas demasiado en la traducción. Nuevamente se impone la necesidad de leer en el idioma original.
En definitiva es una filigrana de historia. Muy sensible y evocativa. La película que en su día realizó John Huston, estaba muy a la altura.
Comentarios
Publicar un comentario