"Ella era Hemingway" y
"No soy Auster"
(2008)
Enrique Vila-Matas
Ed. Alfabia, 40 pág.
1) "Ella era Hemingway"
Escrito en el que Vila-Matas se sorprende al no entender el sentido del relato "Cat in the Rain" de Hemingway que a García Márquez le pareció una obra maestra.
Casualmente tengo el libro de relatos de Hemingway aquí al lado. Acaba de salir la edición de bolsillo de la reciente y celebrada nueva traducción. Siempre se había comentado lo mal traducido que estaba Hemingway llegando a distorsionar el sentido de los relatos.
Por curiosidad leo el cuento en cuestión. Es muy corto, dos páginas. El final no me convence ¿el gato está vivo o muerto?
"En el vano estaba la doncella. Llevaba un enorme gato pardo apretado contra ella y con el cuerpo colgando"
(Edición Debolsillo, 2008) (no diré el nombre del traductor)
(Edición Debolsillo, 2008) (no diré el nombre del traductor)
Si el cuerpo del gato está colgando, es que el gato está muerto. No puedo imaginar un gato tan quieto. Como no me fío, busco el original:
"In the doorway stood the maid. She held a big tortoiseshell cat pressed tight against her and swung down against her body"
Y encuentro también esta otra traducción del texto en Internet, que creo es más fiel al original
"En la puerta estaba la sirvienta. Traía un gran gato color de carey que pugnaba por zafarse de los brazos que lo sujetaban"
-es decir- que con toda claridad está vivo. Y es muy importante, ya que de estar muerto el relato tiene un sentido y de estar vivo otro. Aquí constato nuevamente la imperiosa necesidad de leer en versión original si ello es posible.
En cuanto al sentido de la historia "Gato bajo la lluvia" que le intrigaba a Vila-Matas, creo que lo maravilloso del caso es que, desde mi punto de vista, no significa nada. Describe un estado de ánimo. Ella es Hemingway, pero él también, los dos, de diferente manera. Creo que Garcia Márquez lo encontraba genial porque conectaba. Hemingway nos habla de americanos que no son ricos pero que el nivel de vida de Europa de entre guerras permite vivir con cierta holgura. Que no se atreven a volver a Estados Unidos porque saben que no se adaptarán. Que se encuentran en ambientes de una gran tradición cultural como España o Italia, pero donde las gentes parecen primitivas o demasiado tradicionales y ellos en el fondo sueñan en imitar a los aristócratas de medio siglo atrás que hacían en Gran Tour: Henry James y tantos otros, y antes Byron y Shelley.
Hemingway y sus numerosos gatos |
2) "No soy Auster"
He aquí un mini libro, que parece responder a la pregunta que planteaba en una reseña anterior. Es como si Vila-Matas me hubiera oído y me contestara. ¿Qué fenómenos más curiosos? y sin duda tan del agrado de Auster, gran cultivador de las casualidades.
Es evidente que tenía que comprarlo para aclarar el misterio. Resulta que Vila-Matas también se siente identificado con Auster... ahora bien, yo ¿de dónde he sacado esta idea? ¿es mía?, siempre he creído que yo personalmente encontraba un parecido "físico" entre los dos, pero, cómo últimamente no me puedo fiar de mi memoria, quizá lo haya leído en alguna ocasión y me la haya apropiado. No sé.
izq. Vila-Matas, dcha. Auster |
Comentarios
Publicar un comentario