Cavafis o de la imposibilidad de la traducción

Constantino Cavafis (Alejandría 1863-1933)

Leo al final de la novela "Justine" de L. Durrell

"copié y le di las dos traducciones de Cavafis que le habían gustado, aunque no tenían nada de literales..."
una es "La ciudad" y la otra "Los dioses abandonan a Antonio" y citaré dos fragmentos que me han entusiasmado:
¿No comprendes 
que al arruinar tu vida entera
en este sitio, la has malogrado
en cualquier parte del mundo?
***
Cuando de pronto, a medianoche, oigas
pasar el tropel invisible, las voces cristalinas,
la música embriagadora de sus coros,
sabras que la Fortuna te abandona,
que la esperanza
cae, que toda una vida de deseos
se deshace en humo...
Y quiero leer más de Cavafis y voy a la edición que tengo de Alianza tres y me encuentro con:

Como arruinaste aquí tu vida,
en este pequeño rincón, así
en toda la tierra la echaste a perder.
***
Cuando de pronto, a media noche, se oiga
pasar invisible un báquico cortejo
con músicas maravillosas, con vocerío-
tu fortuna flaqueante, tus obras
fallidas, los sueños de tu vida
que salieron todos vanos, no los llores inúltimente...
Donde se ha perdido la musicalidad, la proximidad, el encanto... y busco otras ediciones y todas ellas me parecen distintas y distantes y poco acertadas. ¿Dónde puedo encontrar esa traducción de la que se habla en Justine? que quizá no era fiel y ya era seguramente una traducción inglesa desde el griego, que después pasa al castellano de la mano de la extraordinara traductora de Durrell que es Aurora Bernández.
Constantino Cavafis (Alejandría 1863-1933) poeta en lengua griega que nunca podré leer en original y de sus traducciones nunca sabré que trasladan y que se dejan. Y me quedaré enamorada de una traducción inencontrable y es posible que poco fiel al original.

Comentarios